・金子先生予定
・著書・句 集
・句集から・自選句
・金子兜太全集・筑摩書房
・著書・評論
・著書・随筆
・略年譜1頁2頁
・兜太先生へ秘密の質問
・2010「東国抄」海程掲載
・金子兜太資料
・アルバム
・金子先生出席の行事報告
・兜太俳句英訳
・教科書掲載句
海程
・海程より特集・秀作・好作
・海程創刊
・海程購読について
・谷佳紀の「東国抄」鑑賞他
句会情報
・東京例会句会報&大会記
・金子先生海程同人俳句教室
・東京例会及び各地の句会お知らせ
その他
・金子皆子句集他
・句集の森
・その他の雑情報
・サイトマップ
・リンク
ゲストルーム
・海程関係アンソロジー
・青山俳句工場
・木
・月球儀
・俳句十代・子どもの俳誌
・バックストローク
・ぶるうまりん
・遊牧
・卵の会
・狼 |
|
 
English Translation of Mr.Tohta Kaneko& Mrs.Minako Kaneko
金子兜太・金子皆子俳句英訳 小長井和子訳
金子兜太自選10句 (The
Most Favorite Ten Haikus selected by Tohta Kaneko himself)
彎曲し火傷し爆心地のマラソン wankyokushi kashoushi bakushinchi no
marason
Twisted and seared the marathon at
the center of the atomic explosion
霧の村石を抛らば父母散らむ kiri no mura ishi o houraba fubo
chiran
The foggy village my parents would
be dispersed if I threw a stone
人体冷えて東北白い花盛り jintai hiete touhoku shiroi
hanazakari
Our bodies feel chilly white
blossoms are in full bloom in Tohhoku (Northern)
District
どれも口美し晩夏のジャズ一団 doremo kuchi
utsukushi manatsu no jazu ichidan
Each mouth
is so lovely--a jazz group in late summer
暗黒や関東平野に火事一つ ankoku ya kantouheiya ni kaji hitotsu
In the pitch darkness one fire is
seen on the Kantoh Plain
谷に鯉もみ合う夜の歓喜かな tani ni koi momiau yoru no kanki kana
Carp are jostling wild with night
ecstacy in the valley stream
梅咲いて庭中に青鮫が来ている ume saite niwajuu ni aosame ga kite iru
Japanese plums blooming blue sharks have
come all over my garden
猪が来て空気を食べる春の峠 hishi ga kite kuuki o taberu haru no
touge
A wild boar is coming to eat
air at the spring ridge
冬眠の蝮のほかは寝息なし toumin no mamushi no hoka wa neiki
nashi
No sound of breathing except that of
a viper in hibernation
酒止めようかどの本能と遊ぼうか sake yameyouka dono honnou to asobouka
Shall I stop drinking? and which
instinct shall I indulge in?
金子兜太のその他の句 Ⅰ Other Haikus written by Tohta
Kaneko Translated by Kazuko Konagai 小長井和子訳
山に泊れば春の林が伐られていた yama ni tomareba haru no hayashi ga kirarete
it
We stayed at the hill oh! the spring
forest had been cut down
刺青の青年とその子五月の雪 irezumi no seinen to sono ko gogatsu no
yuki
Snow in May a tattooed youth and
his child
日焼けせり湖岸とき色の睡蓮 hiyake seri
kogan tokiiro no suiren
Sunburnt am
I slight pink water lilies by the lakeside
ときに耕馬を空に映して大地あり toki ni kouba o sora ni utsushite daichi
ari
A good earth lies sometimes reflecting
horses plowing in the air
霧の古城の記憶の中にピックルス噛む kiri no kojou no kioku no naka ni pikkurusu
kamu
In my memory of the misty old
castle chewing pickles
風に抗して樹樹もわれらも傾くばかり kaze ni koushite kigi mo warera mo
katamukubakari
Against the wind the trees
and all of us do nothing but decline
秋を狼やわらかすぎる丘の顔 aki o ookami yawaraka sugiru oka no
kao
Of autumn the wolves the faces of the
hills are too gentle
眼前にこよなきひかり雪の黄河 ganzen ni koyonaki hikari yuki no
Kouga
The yellow river in snow exquisite
brightness flowing before my eyes
黄海に黄河から来し魚影動く Koukai ni Kouga kara kishi gyoei ugoku
Coming from the Yellow River the shadows
of fish moving into the Yellow Sea
森の奥のわれの緑地が掘られている mori no oku no ware no ryokuchi ga horarete
iru
My green land in the heart of the wood
is being dug
金子兜太のその他の俳句 Ⅱ Other haikus written by Tohta
Kaneko Translated by Kazuko Konagai 小長井和子訳
きょおと喚いてこの汽車は行く新緑の夜中 kyou! to wameite kono kasha wa yuku
sinryoku no yonaka
kyou! screaming aloud this train runs
into the fresh green night
狼に蛍がひとつ付いていた ookani ni hotaru ga hitotsu tsuite
ita
A wolf; one firefly clung to the
wolf
青い熊がらくた空地に金(きん)の腑 aoi kuma
garakuta akiti ni kin no fu
A blue
bear ,in the junky vacant space golden entrails
雪の外あざやかにあり昼の家 yuki no soto azayaka ni ari hiru no
ie
The house in daytime stands so vividly
outside in the snow
犬の睾丸ぶらぶらとつやつやと金木犀 inu no kougan burabura to tsuyatsuya to
kinmokusei
Dog’s testicle dangling
dangling bright and bright golden osmanthus
心臓に麦の青さが徐徐に徐徐に shinzou ni mugi no aosa ga jojo ni jojo
ni
The green of barley gradually and
gradually comes to the heart
妻身ごもる秋森の間貨車過ぎゆく tsuma migomoru aki mori no ai kasha
sugiyuku
My wife is pregnant goods wagons
going away through the autumnal forest
流星群来暗く冷たい夏の終り ryuuseigun ku kuraku tsumetai natsu no owari
Meter shower comes dark and cold at
summer’s end
車窓より拳現れ旱魃田 shasou yori
kobushi araware kanbatsuden
A fist appeared
from the train window dried up field
河の歯ゆく朝から晩まで河の歯ゆく kawa no ha yuku asa kara ban made kawa no ha
yuku
The teeth of river go from
morning till night the teeth of river go
金子皆子の俳句 (Haikus written by Minako Kaneko)
Translated by Kazuko Konagai 小長井和子訳
青衣(ぎぬ)の月とありわが水の林 aoginu no tsuki to ari waga mizu no
hayashi
With the moon my watery forest in the blue clothes
春鳥きて鳴けり衰弱も花のよう harudori kite nakeri suijaku
mo hana no you
The bird in spring has come to
sing weakening like flower
かなしみの草原を着る夫も鳥 kanashimi no sougen o kiru otto mo
tori
My husband wears grassland of
sorrow; he is also a bird
六月の真夜の家裂く金の馬 rokugatsu no mayo no ie saku kin no
uma
A golden horse splitting the
house at midnight in June
夜の秋家鴨一羽の白さかな yoru no aki ahiru ichiwa no shirosa
kana
Autumn at night it is as white
as one duck
銀の器か天の器かフィヨルド gin no
utsuwa ka ten no utsuwa ka fiyorudo
Oh,
fjord! are you a silver vessel or a vessel in heaven
?
山の春青年は母を兎という yama no haru seinen wa
haha o usagi to yu
Spring in the
mountain the youth calls his mother a rabbit
遠きに雪解ネパールの木綿美し tooki ni yukige nepa-ru no momen
utsukushi
Snow melting far the cotton of
Nepal how beautiful
白い睡蓮鳥籠を吊るして坐り shiroi suirem torikago o tsurushite
suwari
White water lilies after hanging a
bird cage sitting here
青い彗星てんとう虫這い静かなり aoi suisei tentoumushi hai shizuka
nari
blue comet ladybugs creeping it
is now quiet
Translated by Kazuko Konagai 小長井和子訳
けし提げてケン嘩の中を通りけり 小林一茶 (Issa Kobayashi 1763-1827) keshi
sagete kenka no naka o toori keri
Carrying poppies did I
pass through the quarrel
鶏頭の十四五本もありぬべし 正岡子規 (Shiki Masaoka 1857-1902)
keitou
no juushigohon mo arinubeshi
Cockscombs there might be fourteen or
fifteen
頭の中で白い夏野となっている 高屋窓秋 (Soushu Takaya
1910-1902) atama no naka de shiroi natsuno to natte iru
I have
become a white summer field in my head
戦争が廊下の奥に立っていた 渡辺白泉 (Hakusen Watanabe
1913-1969) sensou ga rouka no oku ni tatte ita
The war
stood at the dead end of the corridor
原爆図中口あくわれも口あく寒 加藤楸邨 (Shuuson Katoh
1905-1993) genbakuzuchu kuchi aku ware mo kuchi aku kan
A
person opens his mouth in the picture of atomic explosion I also open my
mouth in coldness
吾妻かの三日月ほどの吾子胎すか 中村草田男
(Kusatao Nakamura 1901-1083) azuma kano mikazuki hodono ako yadosu
ka
Has my wife got pregnant with my child about the size of the
new moon?
白鳥吹かれくる風媒の一行詩 原子公平 (Kouhei
Harako 1919-2004) hakuchou fukarekuru fuubai no ichigyoushi
A
swan is blown wind-fertilized one line poem
天日や水の地球に深海魚 三橋敏雄 (Toshio Mitsuhashi
1920-2001) tenjitsu ya mizu no chikyu ni shinkaigyo
The sun in
the heaven in the watery earth deep ocean fish
少年来る無心に十分に刺すために 阿部完市 (Kan’ichi Abe 1928- ) shounen
kuru mushin ni juubun ni sasu tame ni
A boy is coming innocently
enough to stab sufficiently
未来より滝を吹き割る風来たる 夏石番矢 (Ban’ya Natsuishi 1955- ) mirai
yori taki o fukiwaru kaze kitaru
Wind comes up to blow the waterfall
apart
from the future
|